在线课程为培训师和学员提供了灵活性, 消除地域障碍, 减少培训预算, 给学习注入一些乐趣, 促进终身学习. 它们是现代和未来学习的组成部分. 本着消除地理障碍的精神, 重要的是,在线学习课程的开发人员应根据国际受众的需求对课程进行调整.
2020年的统计数据显示 约占世界互联网用户总数的74% 他们的母语不是英语. 如果你把你的在线课程翻译成多种语言,你会发现整个世界都在那里. 此外, 随着多语言劳动力在世界各地迅速涌现, 多亏了不断发展的远程工作技术, 在线课程翻译很快将成为商业世界中必不可少的一部分. 这就是为什么你需要坚持以下4个秘诀来有效地翻译在线课程:
- 只和目标语言的母语者交流
在 翻译,你希望你的课程看起来和感觉像是最初在目标文化中开发的. You will only get that “look-and-feel” from human translators who are natives of the target language and culture; translators who acquired your target language as their mother tongue in a natural language learning process.
与母语翻译人员合作有很多好处.
- 他们在目的语中的词汇比“外国”译者要丰富得多. 例如, 有很多西班牙语单词, 短语, 以及一个出生在瓜纳华托的译者知道的同义词,而一个讲流利西班牙语的美国译者却不知道. 其中一些词和同义词可以使你的翻译工作更愉快,更容易理解.
- 语言和文化是不断发展和演变的. 你不想在翻译的在线培训材料中使用过时的笑话和例子. 避免这种错误的最可靠的方法是与每天与目标受众互动的翻译人员合作.
- 口语和书面语可能非常不同. 一个非母语的翻译可能在普通话口语方面很出色, 例如, 但在书面普通话方面却非常平庸.
- Language doesn’t exist in a vacuum; it comes with customs and sensitivities that non-natives may struggle to understand.
- 密切关注不同的语言变体
选择合适的文化和语言进行翻译一直是一个巨大的挑战. 这是, 然而, 在一种有多种形式的语言中,选择正确的语言变体作为目标语是一个非常复杂的问题. 这个问题的一个很好的例子就是英国英语和美国英语之间独特的语法和拼写习惯. 如果你在把在线课程从法语翻译成英语, 例如, 在英国和美国的变体中,你会瞄准哪一个? 当然, 选择一种变体而不是另一种,会导致全球英语人口中很大一部分人出现严重的困惑和不理解. 同样的困境也存在于其他语言中.
- 在西班牙大陆使用的半岛(或欧洲)西班牙语不同于在墨西哥和美国流行的拉丁美洲西班牙语(LATAM).S.
- 在香港流行的传统普通话和广东话, 台湾, 和澳门与中国大陆和新加坡的标准简体中文有很大的不同.
- 法国人讲非洲法语 各国的口音、俚语和词汇各不相同. 加拿大法语与法国说的标准法语有明显的不同.
这些只是许多你应该注意的语言变体例子中的一小部分. 也就是说,你如何为你的用户选择正确的变体?
显而易见的答案是,翻译成你的目标国家/地区主要使用的语言变体. 如果你的目标是加拿大人,忘记其他法语变体,只关注加拿大法语. 但如果你的情况不是那么明显呢?
- 如果你想让你的在线课程翻译接触到尽可能多的人, 选择世界上最常用的语言变体. 巴西说葡萄牙语的人比葡萄牙人多, 例如, 所以巴西葡萄牙语会是更理想的翻译.
- 针对那些说话者有更好的互联网接入统计数据的变体. 西非说法语的人更多, 例如, 但该地区的互联网普及率明显低于欧洲. 你可能会通过瞄准欧洲人而获得更多的用户 法语国家,而不是西非的法语人口.
- 使用简化版本,而不是传统版本. 例如, 非普通话母语人士更容易理解简体中文,而不是传统中文, 更加集中 广东话.
- 从一开始就开发全球可接受的在线课程
从在线课程的开发阶段开始,就使用国际公认的标准和惯例. 这会使你的 翻译 更准确,更容易适应外语. 例如:
- 普遍接受的日期格式从年份开始, 然后一个月, 最后的一天(YYYY-MM-DD). 其他格式可能会令人困惑.
- 用美元来表示您所有的货币数字. 美元是世界上最流行的货币,也是兑换其他货币最方便的货币.
- 如果你必须在公制和英制之间做出选择, 选择公制是因为公制在全世界都被接受——除了美国.
- 在翻译时,为文本的展开和收缩留出足够的空白. 从英语翻译成法语, 德国, 和西班牙语, 例如, 能导致近30%的扩张吗. 如果没有足够的空间,你翻译的在线课程可能会显得拥挤无序.
以视频课程为例, 在段落或想法之间留下一些停顿,以适应翻译后的画外音中可能出现的扩展.
- 尽量减少原文中的缩写,以避免翻译时的混淆和误解. 写出所有的缩写并解释所使用的科学符号. 例如,水在100摄氏度时沸腾(不是100摄氏度) oC”). 密歇根湖的体积是四千九百立方千米 4,900 km3).
- 使用世界各地的人都能接触到的图形.
- 确保你的原创内容对文化敏感, 种族, 宗教, 性, 政治, 和性别差异, 在其他情感和分裂的社会因素中.
- 不同的颜色和符号在世界不同的地方有着不同的文化内涵. 如果你打算在你的原始设计中使用任何符号或颜色, 首先要做的研究是确认你的目标受众中没有人会因此而被冒犯.
- 在在线视频课程中避免使用手势. 你可能觉得这很难相信,但并没有普遍接受的积极手势(甚至“竖起大拇指”在一些国家,如阿富汗,是一种冒犯)。.
- 与知名翻译公司合作
一个有信誉的翻译服务提供商会使用翻译软件,让你的翻译过程更快, 更便宜, 和高度准确. 他们将使用翻译记忆, 例如, 存储和以后重用以前翻译的内容中重复的单词和句子. 这样做, 他们保证你所有的在线翻译课程的一致性, 给你一个折扣,所有重复的单词和句子, 从长远来看也能节省你的时间. 他们还使用Adobe Captivate等快速创作工具来实现不同文本格式之间的无缝导出/导入文件. 优秀翻译的其他决定性因素包括:
- 即使使用后现代翻译软件,大部分工作还是由人工翻译完成.
- 他们的翻译人员不仅是目标语言的本地人,而且还是你所在行业的专家. 他们所需要的只是一份简单的你想要的写作风格和语气的简要说明,然后他们就可以去了.
- 他们有一个多层次的审查过程,以确保无错误的翻译.
- 在保证高客户满意度的基础上, 如果你对他们的最终产品不满意,他们也会接受修改请求.
- 他们有相当多的经验,特别是在 网络学习翻译.
底线
在线课程翻译不仅仅是简单的写作内容, 逐字翻译的, 在多种方言. 预算方面存在明显的挑战, time, 和准确性, 但是,管理你的内容在不同文化中产生的社会影响还有一个更深层次的挑战. 你的大部分策略应该以文化内涵为中心.
关于作者
us翻译