要避免的5个常见翻译错误
翻译被认为是一项需要动手操作技能的技术任务. 有效地将句子翻译成真正的意思, 翻译人员需要有扎实的语法知识, 词源, 以及词语的措辞. 专业翻译需要大量的练习才能说得流利, 如何确保他们的客户获得准确的工作产品.
当专业翻译人员翻译出高质量的作品时,他们的工作不会受到质疑. 尽管品质卓越, 翻译中常见的错误往往发生在译者没有充分准备好翻译服务的时候.
这个词序列
糟糕的翻译工作试图将语言短语按照最初的特定顺序转换成确切的单词. 从根本上说,这是一个新手犯的错误,很明显,给定的翻译人员不确定他们在做什么. 作为一个结果, 每个字都翻译正确, 但是句子结构不准确, 而且语法大多不正确.
任何以目的语言为母语的人都可以马上指出这个问题. 这也是一个迹象,表明有人使用的机器解释器不知道如何正确地组织句子,而从一个到另一个. 专业的翻译人员在提供翻译服务的过程中不会犯这类错误. 而不是, 他们被检查,以确保在学习者被评价为翻译之前不会出现糟糕的表现.
把单词的意思放大
业余译者通常会因为经验不足而夸大翻译任务. 当他们冒险进入这一使命时,他们需要做出勇敢的努力. 尽管如此,当你是一名专业翻译时,这并不重要. 关键是不要用专门的词或复杂的句子来夸大它来翻译内容. 理解客户的先决条件并以类似的方式进行翻译是至关重要的. 理解什么是规格说明以及他期望从你那里得到什么同样重要. 了解他会在哪里使用这些内容. 假设它是供个人使用的,保持简单明了.
逐字翻译
职业要求您在不改变文本意义的情况下将源文件转换为目标报告, 避免直译. 当你翻译准确的单词时,后面的文本可能就没有意义了. 每种语言都有自己的句子结构或语法风格, 形容词在不同方言中的位置可能是不同的. 此外, 主谓排列规则可能不同, 这两种方言的性别也有可能是不同的.
用一门语言工作,你不是这方面的专家
执行公平的翻译工作, 一个人应该流利地使用他们提供翻译服务和做翻译的语言. 假设你承认work是指一种你很了解的语言, 然而, 没有能力. 在这种情况下, 你很容易犯翻译错误, 哪些因素会影响你的声誉和未来的机会.
远远落后于时代
就像不断进化的技术一样, language is also advancing; new words, 条款, 而谚语或表达继续成长. 重要的是要及时了解这些事件的变化,这样你才能将它们纳入到你的工作中. 不断学习对译者来说很重要,这样当你看到一个新单词时就不会感到惊讶.
翻译中的错误是残酷的,当一个句子的意思与另一个冲突,由于对语言的理解较少. 翻译中常见的错误是由于对目的语缺乏经验而产生的, 对你要翻译的语言不了解, 逐字翻译. 这些是个人在提供翻译服务时经常犯的错误. 专业的翻译人员在提供翻译服务之前都要经过审查,以避免在翻译过程中出现错误. We need to keep learning about the language in which we want to become proficient; otherwise, 我们离完美还很远.
关于作者
ustranslation