今天就得到报价. 调用 800-595-4648
会议同声翻译

在国际和多语言事件的世界, 重要的是要考虑演讲者对听众的访问要求. 对一些人来说,这意味着需要物理访问. 根据事件的类型,它也可能意味着语言障碍. 为了解决语言障碍,我们有会议同声传译.

会议的清晰度

当我们考虑到两件事时,会议同声传译的需求就变得清晰起来:演讲者是否和听众使用同一种语言进行交流, 以及观众是否都说同一种语言. 这两种方式都对你的活动的运作提出了同样的问题——花钱来参加活动的人无法理解他们在说什么. 为了保护您的声誉,并确保您的活动的最大价值, 带同声传译员参加会议可以减轻压力,帮助你的会议顺利进行.

会议同声传译是如何工作的

不像一对一口译或者耳语口译, 会议同声传译人员成对工作,不断地向听众传递信息. 通常, 每位译员工作时间为20-30分钟, 在活动的每一个分配的时间间隔之间有一个短暂的休息来恢复. 任何曾经在现场活动中使用过口译员的人都能理解在保持演讲的焦点和准确性方面所面临的挑战.

在团队中工作, 有一个更大的机会,口译人员可以保持准确性,而不用担心精疲力竭.

与翻译, 在控制室, 是否有技术人员能确保房间内语言的传递保持一致. 通过使用调频无线电波或红外线的发射器和接收器, 取决于环境限制, 该团队可以在一个房间内使用多种语言.

他们会分散观众的注意力吗?

多亏了隔音技术的发展, 会议同声传译人员可在隔音室中工作, 如果空间有限,也可以选择桌面展位. 他们能听到观众通过耳机听到的一切, 并通过他们的麦克风传达他们的理解. 没有声音直接进入或离开展位,消除了声音干扰的等式.

它们的工作速度有多快?

说话者用原语说的话和译员用目的语说的话之间的时间间隔通常大约是10到15秒. 演讲者不需要停止每一次他们说允许解释器跟上或交流信息的房间——将成为混乱的如果有需要超过一种语言解释一次,这意味着观众体验只有一小滞后.

在会议上使用同声传译有什么意义呢?

同时确保你的活动对所有人开放, 特别是当需要很多听众的时候,他们不会用和演讲者相同的语言交流, 提供会议同声传译就不需要耳语传译了,耳语传译可以坐在或站在某个人身边,在听众中间现场翻译所有的内容.

也会分散其他观众的注意力, 这增加了说话者所说的话被遗漏的可能性. 随着单个口译员数量的增加,这只会变得更加麻烦.

与此相反的是, 在一个展位上配备一对同声传译人员可以帮助观众集中注意力. 他们可以一边听口译员讲话,一边继续关注演讲者, 每个人的经验都是相同的,就解释而言. 它还减少了为观众中的每个额外解释器提供空间的需要.

会议同声传译的优点和缺点是什么?

我们先从消极的方面开始:这并不是一种互动体验. 观众只能听到解读, 但不能事先安排提问或回答&一个会话. 通过在展位外使用口译员,可以促进会议的互动性, 在这种情况下进行交替传译, 这取决于事件的要求. 也就是说, 而个人在座位上参加活动的人数是有限制的, 每个人都有同样的经历.

另一方面, 在会议现场安排同声传译可以节省时间, 允许更多的演讲机会. 如果从一种语言到另一种语言,互动体验至少会使演讲的长度增加一倍, 使用专业口译员意味着这一进程在其他方面不会受到语言障碍的影响.

我们能帮上什么忙?

我们以提供数十种语言的口译服务而自豪, 无论是面对面的还是远程的. 看看我们 的语言列表 全世界都有,或者 联系一下报价 在口译服务, 让我们把世界带给你的观众,不管他们的语言要求如何.

关于作者

ustranslation