今天就获得报价. 调用 800-595-4648
会议翻译

正如许多人所知,会议翻译不同于其他的翻译行为. 这甚至不是严格意义上的翻译,而是解释. 在这篇博文中, 我们将分解会议翻译的含义, 并解释笔译和口译的区别, 这在业内意义重大.

会议翻译的艺术和口译员在世界事件中的作用

在语言服务领域,一个常见的误解是把一切都称为翻译. 当涉及到理解人们的角色和能力时,这可能会产生一些问题, 特别是当一个活动由于不同的原因可能需要笔译和口译时.

了解笔译和口译的区别

笔译和口译的主要区别在于他们如何处理语言. 翻译人员与书面文字打交道,最终用所需的语言生成文本. 口译员处理的通常是现场、面对面的交流. 除了以不同的方式对待语言, 每个职业需要不同类型的培训和设备, 在不同的时间尺度下运作.

澳门新莆京app不能使用“会议翻译”这个术语?

主要问题是角色的混淆. 而翻译则可能与会议一起工作, 通常是将文件和标识翻译成其他语言,这取决于预期的受众. 

翻译是确保这一点的人, 当有人在台上讲话时, 观众能听懂他在说什么.

这两种职业之间的共同点是,虽然需要将文本翻译成另一种语言,或将对话从一种语言解释成另一种语言, 它很少是一个字一个字的直接翻译. 这样做的目的是要以一种听众能够理解的相似的方式来传达原作品的意义和基调.

会议上会发生什么?

每个需要会议翻译的活动都遵循着人们之间相同的信息流.

  • 台上的演讲者用自己的语言进行演讲或展示. 这就是所谓的源语言.
  • 两个口译员轮流在一个摊位里工作.
  • 口译员倾听说话者并与之交流 意义 所需语言的单词. 这就是所谓的目标语言.
  • 在整个会议过程中,观众都戴着耳机. 这些耳机允许听众用自己的语言听演讲, 由于会议翻译员的行为,展台上的口译员.

就活动的互动性和参与性而言, 口译员可在展位外工作, 一个自由移动的麦克风可以在房间里传递,让观众提问.

会议翻译是如何工作的

多亏了科技的进步, 会议设备可以包括调频收音机或红外通信, 视乎场地的环境限制而定. 的翻译, 戴着他们自己的耳机, 不太可能操作能让观众在语言之间切换的设备. 为此,一名技术人员在控制单元操作.

控制单元是译员的麦克风和观众的耳机之间通信的中心枢纽. 通过控制单元监控不同的通道, 允许讲多种语言的观众轻松地确定他们的偏好.

澳门新莆京app需要会议笔译来做口译?

当谈到解读的时候, 有两个选择:技术援助, 通过耳机和麦克风, 每个与舞台上的演讲者说不同语言的人都有专人翻译. 可以想象,后者会给活动组织者带来很多问题,包括:

  • 积极寻求参与会议的与会者人数限制, 而不是做助手
  • 讲演者讲演时的附加噪音
  • 分散其他观众的注意力

另外, by using professional interpreters – of which there will be two for every language required for the conference – the audience is guaranteed to hear everything correctly; personal interpreters are more likely to miss something or misinterpret something because simultaneous interpretation is not typically their job.

除此之外, 因为有两个口译员, 让他们休息一下, 会议翻译的延迟通常小于10秒.

我们如何帮助你??

语言是我们的业务,让会议顺利进行对我们来说很重要. 这就是我们写过的原因 会议上使用的各种设备,以及 同声传译人员的角色. 你掌握的信息越多, 我们越容易协助您的会议翻译需求. 联系对方报价 让你的会议对你所服务的观众更具包容性.

 

关于作者

ustranslation