今天就得到报价. 调用 800-595-4648
模糊近焦点531970

明智地选择你的翻译需求!

最近, 一桩针对奥马尔·克鲁兹·萨莫拉的诉讼被驳回, 持有合法签证在美国的墨西哥人, 谁在他的车里发现了非法麻醉品. 逮捕官, 瑞安Wolting, 要求搜查车辆, 被授予权限, 后来发现了一处毒品藏匿处. 打开和关闭,对? 当你考虑到罪犯和警察说的是不同的语言,并且依靠一个基本的机器翻译平台来判断他们在说什么时,就不那么重要了.

根据 Gizmodo原创报道, 克鲁兹-萨莫拉去年9月在堪萨斯州被拦下,当时他问沃尔汀是否会说西班牙语, 而他没有, Wolting选择使用谷歌Translate进行交流. 在许多情况下,这将被视为一种创新的方法,为语言障碍提供了一个很好的解决方案. 然而, 当一种情况可能会把某人送进监狱并极大地影响他们的生活时, 重要的是沟通要尽可能的清晰和准确.

Cruz-Zamora告诉警察他有几千美元买一辆车,然后带回墨西哥, Wolting要求搜查汽车. 而, 他问我能不能搜一下那辆车, 根据法院的说法,这产生了一个不太准确的信息:

输入谷歌Translate,“我能搜索汽车吗?”翻译成“¿Puedo buscar el auto”?当按倒序译成谷歌时,翻译成“¿Puedo buscar el auto”?翻译成“我能找到那辆车吗?.而“¿Puedo buscar el auto”?这是一个字面上正确的解释, 这不是[警官]想问被告的问题.

最终,Wolting问Cruz-Zamora他能否“找到那辆车”,而不是“搜索那辆车”. 这意味着,严格来说,他从未获得搜查车辆的许可,在车里找到非法麻醉品是无效的.

在一个科技不断进步,人工智能不断进步的世界里, 许多人和企业都渴望利用新工具. 然而, 公开可用的机器翻译工具将永远处于某种beta测试状态——不断地被重新评估, 先进的, 调整. 常识咨询公司的Arle Lommel 他写得很好, “不同的是,人类会对环境做出反应,可以采取步骤来澄清, 而MT本身则不然.这一简单的区别可能意味着严重的监禁和自由之间的区别, 显然.

明智地选择你的翻译需求.

 

关于作者

ustranslation