今天就获得报价. 调用 800-595-4648

翻译在线学习课程的6个最佳实践

2021年3月23日 / By ustranslation
有人用手指着这个词:E-Learning

翻译在线学习课程的6个最佳实践

如果组织要培训和教育多语言学习者,就需要正确的电子学习翻译. 继续阅读,学习提高在线学习翻译的最佳实践.

根据 美国政府公布的数据.S. 2019年9月人口普查局发布,大约67.300万美元.S. 2018年的居民(约占总人口的20%)的第一语言不是英语. 另一项调查显示,移民占英国就业人口的16%rd 2020年第一季度. 这些统计数据证实了一件事:在一个雇主不得不通过雇佣外国工人来满足技能差距和人员需求的世界里, 需要 网络学习翻译 怎么强调都不为过. 此外, 关于安全培训, 美国职业安全与健康管理局(OSHA)强调,在石油和天然气勘探等高风险行业,语言障碍是造成工伤的主要原因, 建设, 和制造业. 在这种情况下,语言能力可能是生与死的区别.

很明显,你必须 网络学习本地化 尽量用目标语言理解. 这就是为什么在翻译现有的在线学习课程时,您需要理解并遵循这些最佳实践.

 

  1. 创建便于翻译的在线学习课程

错综复杂的在线学习课程很容易被误读,即使是以英语为母语的人. 它们在翻译时所造成的损害是无法估量的. 这就是为什么你应该制定清晰和简洁的原始材料,更容易和准确的翻译. 避免使用冗余和多余的单词,它们会使你的句子过于冗长和复杂. 每句话只写一个观点,跳过任何无关紧要的信息.

在写作原始材料时,避免使用谚语和习语. 当然, 具象的表达可以使你的课程更加丰富多彩和有趣, 但他们的翻译可能极具挑战性. 事实上,大多数以英语为母语的人都会误解他们所使用的习语. 例如, 很多人用“防患于未然”而不是“防患于未然”来解释控制婴儿时期不良行为的必要性. 如果源语言中已经有混淆, 想象一下,当翻译习语时,会产生什么样的混乱.

最后, 建议避免使用诸如体育之类的区域性词汇, 地标性建筑, 政治, 还有你们国家的城市 网络学习翻译. 您可能使用的大多数参考资料对于居住在世界另一端的观众来说可能没有意义.

 

  1. 不同时设计多种语言的多个在线学习课程

首先专注于开发英语(或任何你的源语言)的综合课程,然后将最终批准的版本翻译成你需要的语言. 同时用多种语言开发一门课程的危险在于, 如果你在内容或结构上犯了错误, 你必须在每一个版本中都做出修正.

 

在开发第一个版本时, 在利益相关者和你的L的帮助下,不遗余力地询问你的教学设计过程&D团队. 花点时间确定你的学习目标, 为理想的学习者选择最合适的内容, 确定正确的教学策略, 并开发一种万无一失的评估方法. 从最优先的目标到你需要传授给每个学员的精确技能和知识,你有一个清晰的视野. 在那之后你所做的所有翻译都将是完美的.

 

  1. 拥抱文化多样性

这一定是最重要的最佳实践 网络学习翻译 但对于所有与工作场所相关的互动. 正因如此,全球社会的文化多样性每年都在增加, 您翻译的培训材料需要具有文化包容性和敏感性,以认识到学习者身份的所有主要方面, 感知, 和态度.

你不仅要根据学员的国籍和语言,还要考虑他们的文化偏好. 说到这里, 尽量保持中立,避免使用可能冒犯或让目标受众感到困惑的词语和短语. 例如, 人们可能有共同的语言和国籍,但由于种族的差异, 宗教, 或种族, 他们在培训期间的行为和期望可能会有很大差异. 如果被忽视,学员的性取向也会成为冲突的焦点.

 

  1. 利用计算机辅助翻译工具

如果你的组织——以及目标受众——想要最大限度地利用你的资源 网络学习翻译在整个翻译过程中,你需要优先考虑准确、流利和速度. 这就是CAT工具的用武之地. CAT工具的核心组件是翻译内存和质量保证工具.

翻译记忆工具创建翻译单词的数据库(并允许译者访问这些数据库), 短语, 句子, 以及以前翻译的片段,以便在正在进行和未来的翻译过程中重用. 所有这些都是实时发生的. 它们保证了术语使用的一致性,并最大限度地减少了重复翻译相同术语所浪费的时间和金钱. 例如, 在建筑业, 行业专用术语,如“Beam”, “回填”“干”, “绝缘”, 等.,几乎在每个培训课程中都会重复. 每次翻译它们只会增加翻译预算,减慢翻译过程.

质量保证工具检查源文档和翻译文本之间的不一致. 它们会自动捕捉拼写错误, 标点符号, 和缩写词, 从而在最后的课程中消除人为错误.

 

  1. 考虑源语言和目标语言之间的语法差异

对于同样的在线学习课程,大多数语言比英语需要更多的空间. 例如, 一条信息从英语翻译成西班牙语最多可以扩展25%. 另一方面,德语比英语长23%. 有些拉丁语言比英语长3倍. 记住这一点, 在为翻译课程设计幻灯片和屏幕时, 为展开的文本提供额外的空间是至关重要的. 此外,开发灵活的文本holder(菜单、导航栏等).),以确保即使文本展开,它们也能流畅地发挥作用.

 

重要的是要记住,并不是所有的语言都像英语一样遵循水平的从左到右的文本方向. 以台湾中文为例,注音是从左向右垂直书写的. 另一方面,阿拉伯语和希伯来语是从右向左水平书写的. 你也需要考虑到这些差异. 关于源代码-à-vis翻译语言的其他重要考虑因素包括字体和字体, 连字符和换行符, 还有文本对齐.

 

  1. 利用快速创作工具

翻译人员可以利用许多快速创作工具及时开发和交付电子学习材料, 方便时尚. 从人群中脱颖而出的工具有4个:Lectora Inspire, 清晰的故事线360度和上升360度, 和Adobe Captivate.

Lectora Inspire是Trivantis公司的产品. 在准备好培训材料之后, 您可以使用此工具将原始文本导出到RTF文件, 以及稍后将翻译后的文件导入到您首选的文件格式. RTF是一种通用的文档文件格式,与大多数常见的文字处理程序兼容. 通过其严格的过滤特性, RTF消除翻译内容中不需要的字符, 格式化代码, 和符号. Lectora还具有多语言发布功能,您可以利用它以不同语言发布不同的章节和登录页.

清晰的故事线360和崛起360也有可靠的导出/导入功能, 但真正让它脱颖而出的功能是它内置的28种语言. 语言 here are categorized by region; for example, 法语(加拿大)和法语(法国)各有一个部分。. 另一个例子是巴西人和葡萄牙人的葡萄牙语部分不同. 也, 有少量手动调整, 该工具支持从左到右的水平文本(用于阿拉伯语和希伯来语翻译).

Adobe Captivate是Adobe Systems的一个产品. 您可以使用它来转换您的电子学习翻译为移动友好的格式. 它还像其他两个工具一样具有导出/导入功能. 让它脱颖而出的特征, 然而, 必须是地理位置功能,帮助开发人员将他们的电子学习课程和评估定位到特定的位置. 在这种情况下,学员只能访问为他们所在城市或国家设计的内容. 该功能在adobecaptivate 9版本中可用.

 

最后一句

使用集中的翻译系统,以获得最佳、一致的结果. 是什么让 网络学习翻译 和其他译本不同的是,它并不以翻译文本结束. 您可能需要翻译其他元素,如字幕, 音频脚本, 还有文字旁边的画外音. 使用不同的翻译器可能是混乱的、昂贵的,而且往往会产生不希望看到的结果. 因此,找到一家值得信赖的翻译公司和合作伙伴对您的在线学习课程全球化至关重要.

作者简介

ustranslation