今天就得到报价. 调用 800-595-4648
动作成人情感339620

在第二部分,我们着重阐述了准确的重要性 翻译在医疗 设置, 我们探索与患者直接沟通的作用,并尽可能地让他们感到舒适. 即使对那些说母语的人来说,去看医生或去医院也是一种不舒服的经历. 对于那些不能与医生正确沟通的人, 这次访问可能会让人非常害怕,让他们心烦意乱, 困惑, 而且可能更糟.

一个不幸的例子就是18岁的威利·拉米雷斯, 他在1980年昏迷后住进了佛罗里达的一家医院. 美国国家公共电台报道了他的故事, 他的家人称他"醉人", 这在西班牙语里意味着他吃了什么东西, 无论是食物, 药物, 或任何其他. 医生的解释是威利“喝醉了”,意思是吸毒过量.

威利在医院的病床上躺了两天,医生们才意识到真正的问题是他的脑出血. 那时已经太迟了,当他从昏迷中醒来时,他的四肢都被截肢了.

在许多情况下, 病人的家人和朋友被用作临时翻译, 这可能会导致过多的问题. 美国国家公共电台的文章引用了海伦·艾比的话, 一名合格的医学口译员, “你知道, 你要带一个十岁的孩子去妇科就诊,”她说. “你通常会带一个10岁的孩子来吗?? 不可能. 或者(你将)有一个孩子——甚至是一个成年的孩子——能够解读父母的癌症诊断. 那一定是很大的创伤.”

卫生事务 报道了另一起医疗翻译出错的案例——一名锁骨骨折的幼童因涉嫌虐待而被错误地置于儿童保护性监护之下. 没有可用的解释器, 一位对西班牙语有基本了解的住院医生误解了“se pegó”的意思,认为这个女孩是“被别人撞了”,而不是这个女孩在一次自行车事故中“撞到了自己”. “se pegó”的两种译法——“她打了自己”和“她被打了”都是正确的, 这意味着这种情况需要一名在西班牙语细微差别方面具有多年经验的专业译员在语境中进行翻译.

虽然面对面的解释并不总是必要的或可用的, 聘请专业口译员的费用几乎总是比因误诊或虐待而引起的诉讼费用要低. 一些医院和医生通过电话提供口译服务, 然而,这些口译员往往没有获得认证,对医学术语的理解也很有限.

美国国家公共电台 我们采访了Tuality Healthcare的一位内科医生. 安吉拉·阿尔戴说,她的病人中有多达20%需要翻译.

“我在使用翻译电话时遇到的一个问题是,我们的很多老年患者似乎都被它搞糊涂了. 你知道,他们中的一些人听不太清楚,所以这可能是电话翻译的一个问题. 然后, 特别是如果患者患有痴呆症, 有时使用电话翻译会让人感到困惑. 他们不知道发生了什么.”

Tuality医院的病人Isidro Hernandes也表达了阿尔代的观点.

“很多时候,电话翻译看不到你在做什么, 不能描述或传递信息, 有时他们可能会有错误或错误的沟通.”

最悲惨和令人沮丧的问题之一是可以避免的. 正确的解释在任何地方都是关键,但在医疗保健方面,对人们的生活福祉起着重要作用. 是否真的有一个价格可以适用于此?

关于作者

us翻译