今天就得到报价. 调用 800-595-4648
皮隆·纪尧姆367208无溅

医疗保健机构中准确翻译的重要性

正如我们在之前的文章中提到的, 在医疗/保健领域,并不是每个人都能成为一名高效的翻译员或口译员. 许多人的生计依赖于这项服务, 哪些需要是可访问的和准确的,以提供任何真正的帮助. 在我们的第三部分,也就是最后一部分中,我们将重点讨论医疗保健环境中准确翻译的重要性, 我们专注于如何成为一名专业的医学翻译和/或翻译.

一名专业的医学翻译除了要有证书外,还需要:

  1. 充分理解原文的语气和上下文
  2. 在译文中准确传达译文含义的能力
  3. 对医学课题有全面的知识和判断能力

确保译员或口译员满足所有这三个要求是至关重要的——如果其中一个没有满足的话, 它很容易使其他技能变得无用,甚至导致医疗错误.

医学术语

熟悉医学术语需要大量的时间和精力, 这就是为什么这个领域的翻译错误如此普遍的原因. 特别是当没有考虑到受众时,信息很容易被误解. 例如, 在美国,大多数人都熟悉“水痘”这个词,并知道它的后果. 然而,这种疾病的英文医学术语是水痘. 在这种情况下,相同的情况应该以不同的方式传递给不同的听众(病人和医生).

药物命名法

任何有过处方的人都知道,这些药物的真名很长,很难发音. 尽管许多药物使用不同的品牌名称, 世界卫生组织为每一种非专利药品指定了国际非专利名称(INN), 这样可以更好的消除混淆. 然而,除此之外,美国还为每种药物指定了美国采用名称(USAN)。. 即使试图保持药品名称简单也会使其令人困惑.

在与不同的受众交流时,笔译和口译人员需要牢记这些选项.

例子:

  • N-acetyl-p-aminophenol (化学名称)=
  • 扑热息痛对乙酰氨基酚 (酒店/ USAN) =
  • 泰诺 (商标名)

文化背景

医学文化背景中最常提及的差异之一就是“外科手术”一词. 在美国, 这通常是一个与重大医疗程序相关的可怕术语, 承受风险和可能的痛苦. 在英国,“外科手术”只是医生的办公室,没有那么可怕.

文化背景的另一个关键因素是关于疾病和治愈过程的文化信仰.  例如, 有些文化不依赖生物医学方法来解决问题,而是依赖大众, 解决问题的民间模式. 他们可能更倾向于祈祷治疗,并将他们的状况与他们的思想联系起来, 精神或家里. 让医生进行全面评估, 口译员或翻译员必须对这些背景有充分的了解.

为什么这很重要

《澳门新莆京app》发表了一篇 article 以下是由于翻译不当导致的悲剧事件:

  • 一名医生未能与她说越南语的父母沟通, 一名9岁女孩被误诊为肠胃感冒, 开了一种可能有危险副作用的药, 并最终死亡.
  • 一名78岁的中风患者在她抱怨时,医生和护士都不理解她,于是她不得不截肢, 在俄罗斯, 疼痛和麻木.
  • 一名7岁男孩的器官受损,因为他的儿科医生无法与他说西班牙语的父亲和祖父母交流,并错误地诊断他患有链球菌性咽喉炎.

An article 发表在 卫生事务 指出,最需要语言服务的医院中有四分之一没有系统地提供这种服务, 近三分之一的美国医院不提供任何语言服务.

这是一种不断增长的需求, 哪一种迟早会融入到我们的医疗系统中.

关于作者

us翻译