翻译术语介绍
口译和翻译术语会使外行感到困惑. 我们试图打破它. 我们不尝试使用术语表, 本身, 而是对一些对笔译和口译行业至关重要的概念的解释. 更具体地说,这篇文章集中在那些特殊的术语和想法,与美国.S. 翻译公司及其经营模式.
翻译和. 解释
在基本层面上,语言服务分为 翻译服务 和 口译服务. 而这两种类型的语言专家都是将意思从一种语言转移到另一种语言, 他们的交付方式不同. 翻译人员以书面的意思工作,并将其复制到目标语言中. 口译员对口语也是如此, 用他们的声音把意思从说话者传递给听者.
Trans创建
Trans创建,的合成词 翻译 和 创建,包括诗歌和广告等创造性内容所包含的意义转移. 因为这类内容严重依赖双关语, 文化特定的隐喻, 幽默和内幕, 为了找到某种文化上的对等,跨译者必须超越直译(新的文化语境往往会使直译失去意义).
翻译记忆
在翻译术语中遇到的所有术语中, 翻译记忆 可能出现得最频繁. 通常简称为其首字母缩略词, TM包含给定文本的所有以前翻译的记录. 翻译人员和质量保证团队参考翻译记忆来确保跨翻译的一致性.
- 模糊匹配:源文本段与等效翻译内存段的保真度为75%至99%.
- 100%匹配:顾名思义,完全忠实于翻译记忆的片段.
- 101%匹配:尽管名字本身矛盾, 100%匹配的段在它们之前和之后都有其他100%匹配的段. 这些也被称为上下文匹配.
- 重复:一个段在整个源文档中重复的次数.
段
一个具有相当弹性的术语. 一个片段通常等于一个句子, 虽然它可以小到一个短语或一个符号, 或者一整个段落那么长.
源文本
原文,待翻译文件.
目标文本
译文是指原文的翻译版本.
项基础
一个高度特定于客户端和特定于行业的翻译术语 项基础 包含相关术语及其翻译对应词的列表.
tep
专业翻译术语的缩影:缩写为 翻译、编辑、校对这三个工作流程通常被翻译公司吹捧为质量保证的黄金标准.
宣誓翻译
在其他国家比在美国更常见, 宣誓成为译员的人通常需要有四年的翻译学位, 加上他们各自政府的翻译证书.
全球化、国际化、本地化
这些术语传统上与向国外市场出口软件有关, 它源于敏捷开发的理念. 然而, 这些术语越来越多地适用于任何行业, 遍及全国的产品或服务, 文化或语言边界. 这些条款本身有很大的重叠,这取决于谁使用它们. 最好的共识似乎是把全球化作为一个总括性术语来包含另外两个. 全球化, 在这种背景下, 表示为使用不同语言的用户定制内容的主要工作, 文化, 风俗比自己的还要多. 作为全球化项目的第一个层次, 国际化寻求在本地化前的组织层面上对最佳实践进行标准化. 两院制全球化努力的最后一个组成部分, 本地化, 指将内容改编成适合当地的最终产品, 通常是通过与当地的文化专家和有文化意识的译者合作.
镀金的
缩写 全球化, 国际化, 本地化 和 翻译.
T9n, L10n, i18n, g11n
速记的变化 翻译, 本地化, 国际化 和 全球化分别.
机器翻译
由训练有素的计算机引擎进行翻译. 该引擎使用学习算法来检测输入文本中的语言模式. 当它处理文本时, 该引擎围绕文本中的句法模式构建其识别体系结构. 随后,引擎可以将其训练应用于源文本进行翻译. 例如,如果您想使用机器翻译引擎 翻译技术期刊出版物, 你要对它进行各种这类出版物的培训,使它能够理解- -如果我们可以不严格地使用这个术语- -其结构, 这些文本特有的词汇和其他细微差别.
要点
Gisting涉及到使用 机器翻译 了解一篇文章的基本意思. 通常,用户使用要点来决定是否需要向翻译人员发送文本.
邮报编辑
经过专门训练的翻译人员,负责编辑机器翻译输出,使其达到可接受的质量标准.
后编机器翻译
PEMT is 机器翻译 随后由人类后期编辑器进行处理. 也称为混合翻译.
网站翻译:文件
在…领域 网站翻译在美国,许多类型的电脑文件都起作用.
- XLIFF (XML本地化交换文件格式)文件是双语的, 并被设计用于所有翻译系统和工具之间的工作. XLIFF文件是语言服务行业标准. 它们基于标准化的XML,便于在各种计算机辅助翻译系统之间传递.
- XML(可扩展标记语言)是一种人类可读和机器可读的标记语言. 通常,网页会被“打包”成XML格式进行翻译.
- TMX(翻译存储交换)是一种文件格式设计 翻译记忆 和XLIFF有很多共同之处. 两者之间也有重要的区别, 哪些技术足以使它们超出本文的范围.
同声传译
最具挑战性的口译形式. A 同声传译员 边听边说,不停顿地实时翻译说话人的话. 会议, 约定, 而其他大型活动更倾向于同时进行, 在这个过程中,多个听众会接收到一个演讲者所解释的单词. 在这种情况下,翻译必须与说话者同时说话,才能跟上节奏.
连续的解释
可以说比同声传译更容易, 交替传译允许说话者在讲话段后停顿. 然而, 交替传译与同声传译面临着不同的挑战:译员必须在说话者发音的同时记笔记, 然后在停顿期间重现语言障碍. 交替传译通常适用于两个人对话的情景, 说不同的语言, 匡威.
技术翻译
书面翻译 技术交流 任何一种(技术口译指的是口头技术交流的口译).
科学的翻译
科技翻译与科技翻译密切相关 翻译的科学文献. 顾名思义.
技术交流
沟通,书面的或口头的,传达特定领域的复杂知识.
关于作者
us翻译