今天就得到报价. 调用 800-595-4648
美国翻译公司在全球各个城市进行本地化

介绍

本地化和全球化:这些术语无处不在. 我们知道它们与翻译有关. 以及跨国或国际贸易. 或者向不同语言的人销售. 其他文化背景的人. 或者在遥远的地方.

很久以前,一切都是本地的. 除了有限的长途贸易(想想丝绸之路), 每个地区都有自己独特的产品和服务, 用自己的方言进行交易. 最后,随之而来的是工业革命. 工厂可以生产数以百万计的标准化部件. 大公司可以将他们的流程出口到世界各地. 规模经济占主导地位. 这种新能力——制造无限数量的产品,而每个样品之间没有可辨的差异——代表了对不规则和不完美的胜利. 如果你愿意,这是对自然的统治. 人类克服了地方性的限制.

区域性的回归

沐浴在标准化的奇迹之后, 人们开始累了, 把整个事情看得异常平淡. 不知不觉中产生了一种厌倦, 对手工制品时代的怀旧, 一次性产品和地方风味. 嬉皮士和农贸市场激增. 复古成为热. 破旧的家具开始流行起来. Middle-class Americans prowled the globe in search of authentic cultural experience; they meditated in ashrams 和 rode camels in the desert. 这种对独特性和独创性的痴迷导致了巨大的不安. 那些顺应时代潮流的公司开始重新评估自己的品牌, 企业形象, 和营销努力.

本地化是全球

这种对个人和地方特色的偏好与另一种现象有关:跨国公司. 当两者合并时,本地化就诞生了. 而不是永远提供美国商品,并期待他们的多样化消费者适应, 公司意识到, 他们可以迎合每个地区的口味. 这样做可以卖得更多. 它们可以是全球性的,也可以是地方性的. 本地化,缩写为L10n(中间有10个字母) ln 在这个词 本地化),其重要性足以使其本身成为一门学科. 几乎一夜之间,任何一家称职的跨国公司都成立了本土化部门.

什么是本地化?

本地化是一个晦涩难懂的词,对不同的人来说意味着不同的东西. 然而,这一术语所固有的是 语言环境. 在它被广泛理解的背景下, 该术语指的是一种文化/区域适应过程,可能包括以下任何一种或全部:

  • 翻译(常缩写为T9n)
  • 设计/用户体验(UX)的考虑
  • 格式化 & 布局问题
  • 法律问题可能因国家而异
  • 符号、图标和其他语言外的符号内容的改编
  • 市场分析/细分
  • 注意语言中的次方言
  • 审美方面的考虑
  • 目标市场的文化参考(娱乐、流行文化、时尚、其他趋势)
  • 目标市场的历史参考
  • 目标市场的内部幽默(双关语、表情包、笑话等)
  • 文化传统

或者,正如 朱莉Layden描述 “本地化是针对特定目标市场定制产品的所有组件.根据全球化和本地化协会(GALA)的说法, 对于每个市场部门来说,产品都应该是由这个群体设计和创造的, 不管他们说什么, 文化, 或位置.”

一个本土化的警示故事

本 & 杰里是黑色的 & 褐色冰淇淋在爱尔兰卖得很差. 的原因? 本地化不足. 在美国,可能还有其他国家, 黑色的 & 棕褐色 指一种流行的啤酒鸡尾酒(以一种酒精饮料命名一种冰淇淋口味背后的思考过程超出了本文的范围). 然而,在爱尔兰,这个词承载着该国动荡的历史. 黑棕军团(官方名称为皇家爱尔兰警察特别储备), 亲英的准军事部队, 在爱尔兰独立战争期间(1919-1921年),他涉嫌对爱尔兰人民犯下了一系列战争罪行。. 长话短说,这个术语对本没有帮助 & 杰瑞在爱尔兰卖冰淇淋. 虽然本 & 杰瑞的教训不如爱尔兰历史那么悲惨, 它展示了历史遗产和文化差异如何不成比例地影响产品的接受度.

多大程度的本地化才合适?

本地化的多面性意味着公司必须有选择地进行本地化, 因为执行《澳门新莆京app》的每个方面都将非常昂贵和困难. 例如, 一个活动可能没有足够的带宽来处理外国用户体验, 因为它把文化幽默作为一种接触观众的方式. Or, 关于市场分析, any market can be segmented with infinite granularity; 然而, 过了某一时刻, 分割的增加导致收益递减和复杂的困难. 简而言之, 再次引用朱莉·莱登的话, “一个成功的本土化项目需要时间的平衡, 成本, 和质量.“很少有组织拥有足够的预算和时间去实现各个方面的本土化, 更别说对细节一丝不苟了. 哈佛商业评论 article 他表示,“过多的本土化可能会导致成本膨胀. 太多的标准化会带来停滞, 使一家公司的市场份额和利润不断减少.“在L10n金发区, 然而, 组织将优先考虑本地化结果,并相应地分配资源.

至少是翻译

不管跨国公司在本地化的各个方面投入了多少资源, 准确准确的翻译是最基本的要求. 没有你的短信, 网站 而其他材料翻译成目标市场的语言,则没有本地化. 对于某些类型的交流,一个好的翻译本身就能达到目的. 对于其他人来说,还需要额外的本土化层来适应文化. 翻译 almost always comprises the bulk of any 本地化 effort; other considerations, 当他们开始玩的时候, 背在翻译项目上.

不同的文本,不同的需求

一般, 文章越专业, 它就越不值得超出精确范围的L10n考虑, 精确的翻译. 人们很难想象一些伟大的 失礼 翻译一套湿式无心磨床的操作说明会产生什么结果. 或者,同样的手册需要针对7种阿拉伯亚方言进行本地化. 另一方面,广告宣传通常依靠影射、隐喻和暗示.  对于每种语言,每个短语都必须仔细考虑, 方言, (可能)还有其他细分因素. 为一种语言的七个次方言本地化营销可能是明智的. 就像避免引用一样, 然而斜, 对该地区的历史暴行(眨眼, 眨眼, 本 & 杰里的).

本地化交集

每个市场都包含其社会经济阶层, 它的性别原型, 其他的特征在不同的文化中都是相当一致的. 即使这些现象在不同的亚文化中可能表现得不同, 它们仍然可以用于预测和聚类定位参数. 维贾伊·维什瓦纳特和达雷尔·K. 里格比 讨论不同的方法 对市场特征进行分组——“聚类”,他们这样称呼它——从一个市场到另一个市场的更好的本地化效率. 其中一种集群技术, CHAID(卡方自动交互检测, 对于那些必须知道的人), 使我们能够分析结合在一起而不是相互独立的特征所产生的效果.“据说, 集群方法可以帮助公司在定制其他方面的同时对某些方面进行标准化,并评估哪些方面应该是哪些方面. Such esoteric disciplines may find more applicability in consumer market segments than in corporate / industrial; I leave it to each 本地化 department to weigh their value. 因为你.S. 翻译公司主要服务于中国的工业客户 生命科学制造业 部门,我将不深入研究CHAID或任何其他数学困境.

翻译人员需要是火箭科学家吗? 这取决于.

自然, 本地化过程需要, 至少, 精通源语言和目标语言的翻译. 然而,大多数L10n项目都必须满足更多的标准. 大多数这样的活动都需要译者理解目标文化及其细微差别, 除了语言能力. 然后还有主题专家的问题. 翻译的领域特定性和技术性越强, 更重要的是,译者必须具备相应领域的背景. 双语外科医生也许能把一本儿童读物翻译得很好, 但是一个会说两种语言的外行人很难翻译一篇关于食道内窥镜最新进展的期刊文章. 这是因为任何高度专业化的领域实际上都有自己的语言. 确定, 外行可以处理诸如“根据患者的预期复杂性对他们进行分组”这样的短语,"但更神秘的是什么呢"它代表了一个自然的小孔 内窥镜 海勒的手术入口 肌切开术”(PubMed). 波斯语中有类似的词吗 穿? 会说波斯语和英语的外行人不会知道. 

本土化是必要的,但在很大程度上是无形的

跨国公司可能低估了本地化部门的重要性. 这些无名英雄为国际销售奠定了基础. 他们处理过多的问题,其中大多数都很复杂. 而且,为了做好他们的工作,他们需要专家的帮助. 有些人使用内部翻译. 其他雇佣自由职业者. 还有一些外包给专业的本地化和翻译公司. 拥有成熟本土化计划的大公司往往会结合使用内部方法, 自由职业和企业专业知识. 无论他们怎么做,他们的工作都无人注意. 直到他们失败(黑色 & 棕褐色). 只要他们把工作做好,他们就不会被发现. 他们可能更喜欢这样.

关于作者

ustranslation