今天就得到报价. 调用 800-595-4648
医学翻译

在口译的世界里, 有一个特定的专业领域,如果做得不正确,可能会产生可怕的后果:医疗口译员. 在这篇博文中,我们将审视它们对医生和患者的作用和重要性.

什么是医学口译员?

简单地说, 医疗口译员是一名专业口译员,他协助医生和病人以及他们的照顾者之间沟通医疗信息,反之亦然. 因为他们的专业性质, 医院员工中配备翻译并不常见, 依靠自由翻译或中介机构的工作来提供服务.

医学口译员的主要要求是什么?

尽管许多医院发现自己处于依赖双语工作人员协助口译的境地, 对一名医学翻译来说,精通两种语言是不够的. 这主要是因为大多数会说两种语言的人可以很容易地进行对话, 他们可能知道一些母语中的医学术语, 两种语言所需要的医学术语的词汇往往过于复杂,而同时又在医学领域发挥作用.

像这样, 医学口译员需要了解目标语言和源语言的关键医学术语, 并且能够有效地将它们传达给每一个参与对话的人或群体.

最重要的是语言流利, 医疗口译员还应该表现出同情心和判断力. 在许多情况下,他们被要求用他们能理解的语言向病人提供负面诊断.

它们是如何工作的?

医学口译员的工作方式有三种:

  1. 与医生和病人面对面交流
  2. 在电话里
  3. 通过视频对话

他们更倾向于面对面的交谈. 技术可以抑制医学翻译的性能, 在这个过程中引入了一些复杂因素. 电话或视频通信的潜在问题包括:

  • 糟糕的音频——来自麦克风, 电话线或互联网连接-导致翻译听不正确, 或者被倾听
  • 看不懂面部表情,尤其是打电话时
  • 看不懂手势,尤其是在电话里
  • 传输的延迟,导致人们互相交谈

只要有可能, 医务口译员应与医生和病人同处一室, 或者任何能代表病人最佳医疗意愿的人.

医学口译面临的问题

当医疗口译员不在场时, 医院的工作人员可能会导致一些问题——或者更糟的情况, 一个代表病人的外行——接管用第二语言进行交流的任务. 这些问题通常是由于某些人不知道所需的确切术语. 因此,通常会出现以下错误:

  • Omission; redacting important information either from misunderstanding the emphasis placed upon them, 或者不知道如何翻译成另一种语言
  • Substitution; presenting the closest word or phrase instead of the correct one, 因为它是未知的
  • Addition; inserting one’s own information or opinions into the interpretation, 没有说明句子的哪些部分来自医生或病人,哪些部分属于译员

每一个错误, 和它们相似的, 是否会导致病人对其症状的描述被错误地呈现给负责他们治疗的医疗专业人员, 或者医生开了一种可能过度的治疗处方, 有害的或不足.

为什么要使用医学翻译?

是他们训练和学习的结果, 当需要交流敏感的医疗信息时,医务口译员是现场交流的最佳人选. 除了保护个人隐私, 特别是来自善意的家人和朋友,他们可能认为他们可以帮助翻译过程, 医疗口译员可以帮助确保病人得到正确治疗.

掌握两种语言中正确的医学术语意味着医学口译员永远不需要省略, 在医生和病人之间的交流中替换或添加单词或短语. 这将确保, 只要病人能准确完整地描述他们的症状, 医生有诊断疾病的能力, 病人可以根据他们的病情得到正确的治疗.

我们能帮上什么忙?

以及提供来自世界各地语言的口译服务, 我们专门从事笔译和口译. 取得联系 如欲了解我们的口译服务对您有何帮助,请与我们联络 我们提供的语言列表 这样你就不会失去任何机构的帮助.

 

关于作者

ustranslation