必须具备专业技术知识
奥斯汀·贝克尔和我刚在 美国翻译协会美国航空运输协会的在线杂志《新莆京app下载》. 题为“招聘合格技术翻译的重要性奥斯汀和我在文章中提出了这一观点 科技翻译 这绝对需要一个对特定的科学或技术领域有专业把握的合格的语言学家的注意. 事实上, 把这样的任务托付给一个不熟悉这个主题的人是非常危险的, 不管他们的双语能力有多好.
误译的危险
说技术误译是危险的是, 在某些情况下, 隐喻性的, 在其他情况下是字面意思. 在前者,它可以“扼杀”利润,损害公司的品牌. 在后者,特别是在一些 生命科学行业它可能会导致病人受伤或死亡.
翻译质量差的代价
很明显,一个糟糕的翻译会让生命科学付出代价, 制造业 or 航空航天 很多钱:诉讼、和解、重新翻译等等. 然而,在其他方面,使用不合格的翻译是昂贵的. 具体来说,外行语言学家的语速很慢. 即使翻译小说的速度如闪电, 非专业人士在核工程的演示文稿上很快就会陷入僵局. 她根本不知道这些词是什么意思. 而且,即使她费力地查找,她仍然不能掌握全部的上下文. 即使她花了不少时间,她的翻译也很可能达不到标准.
科技翻译 做得正确
当然,有博士学位的翻译.D. 在核物理学方面的花费可能比一个没有专业知识的人还多. 但如果你要翻译一套核冷却设施的工程原理图, 每字多花5-10美分可能是值得的. 最后, 没有什么能替代一种不仅在语言上准确,而且在技术上精确的翻译.
关于作者
ustranslation