今天就得到报价. 调用 800-595-4648
校对

每一个写作行为都需要编辑,翻译也不例外. 在本周的博客文章中,我们来看看校对过程 翻译服务四眼原则.

四只眼睛总比两只眼睛好

四眼原则不仅适用于翻译,甚至也不仅仅适用于校对. 其基本思想是,四眼——两个人——负责检查工作,然后才能签字. 根据行业不同,这可以解决以下问题:

  • 安全,
  • 准确性,
  • 道德.

有了这个基本的理解, 翻译行业如何从四眼原则的运用中获益?

四眼原则是什么?

每个人都知道这句话:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。.例如,在翻译、银行和法律行业,两个头意味着四只眼睛. 这个想法是,当一个人做这项工作时——无论是翻译一份文件, 准备一个事务, 或者起草一份法律文件——另一个人将审查它,以确保它符合所需的目的,没有任何错误.

校对的过程

任何为专业出版物写东西的人都依赖校对人员来检查他们的工作. 翻译中的校对是用来检查翻译作品的一些不同方面, 包括:

  • 拼写错误
  • 误译的文本
  • 源文档中的遗漏
  • 翻译上的不一致.

在翻译的情况下,校对还涉及到翻译的作品是否适合预期的目的, 这可能意味着在术语和措辞方面的选择,以及为一篇文章查看参考文献.

哪些事不在校对人员的职责范围之内?

校对就是纠正存在的错误, 但它不应该是一种完全编辑文档的方法. 文体选择属于译者的范畴, 只有在校对过程中,根据文本的要求,翻译出来的部分是不合适的.

为什么翻译人员需要另一双眼睛?

简而言之,人无完人. 每个人最终都会犯错, 在翻译的情况下, 翻译不当的后果可能导致客户的经济损失或尴尬, 或者对观众的健康和安全构成威胁.

校对并不意味着译者犯了错误,也不意味着他们容易出错. 由第二名译者校对也不意味着第一名译者不合格. 而, 校对过程是为了确保尽可能多地减少错误,以造福读者和读者的文本.

行业工具

翻译校对的主要工具是计算机辅助翻译(CAT)。. CAT系统通过使用翻译存储器创建术语数据库. 许多翻译人员依靠这种技术来加快工作速度并确保一致性.

属于语言质量保证范畴的工具——如谷歌Docs中的拼写检查器或消费者领域中的语法检查器——被用来帮助检测错误.

既然有技术可以帮助翻译,为什么译者还需要校对人员呢?

翻译技术已经取得了长足的进步, 而且校对工具也在不断地变得更加先进, 但人为因素仍然是确保文本正确阅读的必要因素. 人类语言的复杂性意味着,目前还没有任何一种技术能够阅读和理解所有书写出来的东西, 并确保翻译的准确性.

进一步对这个, 而计算机辅助翻译工具可以创建一个可用的数据库, 和语言质量保证工具协助校对过程, 他们不能直接识别出可能仍有意义的句子的打字错误. 对于这个, 第二组眼睛确保校对过程正确完成, 而不是完全依赖于技术.

我们如何确保翻译的最高标准?

我们遵循一个简单的过程,简化如下:

  • 我们讨论您的需求,从语言到截止日期,以及翻译的目的
  • 我们每项工作都只使用经过审查的翻译
  • 我们的质量保证团队审查每一个翻译

就这样,我们的目标从最高的标准开始,并拥有 现场团队成员 在寄回给客户之前先检查一下, 从一开始就内置了校对和编辑功能.

你接下来要做什么?

我们在许多行业工作 跨多个语言s. 看看 我们提供翻译服务当你准备好了 取得联系. 我们很乐意帮助你与更多的人分享你的信息——你可以依靠四眼原则来确保你得到最好的工作.

 

关于作者

ustranslation