今天就得到报价. 调用 800-595-4648
艾米克莱门茨是美国翻译公司质量保证经理和桌面出版总监211x300

我负责桌面出版和质量保证部门 U.S. 翻译公司. 我的部门,在最好的情况下,会低调行事. 如果我们引起了注意,那就不好了,因为这通常意味着我们做错了什么. 如果我们把工作做好,客户甚至不会注意到我们的工作. 他们只会注意到翻译后的产品符合他们的期望. 当然,这也是我们在每个项目中所尝试的. 但这并不意味着事情总是这样发展的.

复杂的质量保证和桌面出版

当在质量保证或桌面出版过程中出现并发症时, 它们的发生通常是因为我们不知道的事情. 或者,更准确地说,因为我们不知道我们不知道. 我们爱我们的客户,但和我们其他人一样,他们有时会做出假设. 例如,假设一个成品需要什么. 大多数时候,这些假设符合我们的标准流程和程序. 有时,他们不喜欢. 在后一种情况下,它们通常包含古怪的布局或其他我们永远猜不到的细节.

减少QA / DTP的误解

有时,我们会看到相同的客户期望出现多次. 例如,有些客户想要用英语表达具体的方面,比如测量. 虽然我们永远不会知道他们希望测量用英语, 一旦我们看到同样的问题出现了几次, 我们一定会在客户的入职过程中提出关于这个问题的问题. "这篇文章中有哪一部分你是 想要翻译? 测量,例如?” 我们还创建了客户端风格指南来传递给我们的翻译人员. 样式指南充当客户端首选项和模式的概要文件, 解决我们在与客户打交道的过程中收集到的个人怪癖和偏好, 经常是用艰难的方式学习它们. 和, 这些简介非常有用, 允许翻译人员和我的团队主动定制,从而避免返工.matt-mortensen-performs-quality-assurance-desktop出版check-on-translated-spreadsheet-at-us-translation-company-in-salt-lake-city-utah

质量保证和桌面出版通配符

就在我们认为我们已经看到了每个客户的期望——并将其纳入我们的筛选和入职过程中——我们偶尔会被一个我们从未想象过的新要求弄得措手不及. 一个客户端, 例如, 可能需要在英语中留下特定的术语, 假设这样的要求是显而易见的. Or, 更加复杂, 他们可能希望这些术语是英文的,在括号中加上翻译后的变体. 他们可能有最终(翻译)产品的优先措词:我们的翻译做出了一个有效的选择, 但客户有一种先入之见,认为不同的措辞更符合他们的愿景.

他们可能想要一种特定的字体,但却忽略了告诉我们. Fonts vary considerably in the amount of space they require; e.g., 带有默认边距的标准Word文档会, 11点,Arial字体, 允许每行84个字符. 给定相同的参数,每行可以匹配104个Garamond字符. 从Arial改为Garamond,翻译量将减少23%. 因此,字体的改变可能会导致许多额外的格式考虑.

另外, the customer may want their company letterhead incorporated into the translation — even 虽然 it was 不 in the original; they may want a table or graph omitted, 萎缩, 扩展或翻译. 简而言之,客户需求的个性显然是无限的.

提供个性化的翻译产品

真实的美国.S. 翻译公司的精神 白色手套服务 而我们的目标是让客户完全满意, 我和我的团队将每个质量保证或桌面出版项目视为提供完美个性化结果的独特机会. 当我们顺利地达到目标时,我们会祝贺自己, 我们从打嗝中学习,并将这些经验融入到我们需要注意的一系列事情中.

翻译的其他常见怪癖和自定义

当对翻译的文档进行质量保证和桌面发布时, 我们询问客户关于各种已知的困惑点. 示例:客户端是否希望收到最终的可打印文档? 他们可能认为我们会理所当然地交付. 然而, 让文档可以打印包括桌面出版, 哪些是超出标准质量保证的额外过程.

It would be easy for a client to assume that we will get their translation print-ready without them needing to tell us; 然而, 我们默认为 把文件打印出来,除非客户特别要求. 这对客户来说是一种节省成本的措施. 我们已经学会了, 虽然, 与客户讨论这个问题, 教育他们, 如果有必要的话, 关于桌面出版和基本质量保证之间的差异(我们也将在下面讨论这些差异), 为最终结果建立明确的目标.

 

桌面出版与页面匹配的发布

我们还经常遇到页面匹配的问题:翻译后的文档是否与原文内容相同,页码相同, 翻译出来的版本也应该一样长. 当目标语言与英语相比扩展或收缩(通常是扩展)时,这就变得尤为棘手. 西班牙语翻译, 例如, 会比英文原版长很多吗. 如果客户端想要匹配页面该怎么办? 我们可以减少行间距. 或字体. 在极端情况下,还有其他措施. 我们很少求助于他们, 然而, 因为他们冒着让最终版本在视觉上与原始版本区别太大的风险.

插图和其他非语言元素也难免引起混淆. 原文中的信息图可能被分成两页, 例如, 但是客户希望我们将其合并到一个单一页面. 反之亦然. 他们可能希望添加标题,或删除现有的标题. 或者原标题中已有的标题. 或者在原标题下留下翻译后的标题. 或者,嗯,你懂的.

质量保证? 桌面出版系统? 有什么区别?

我经常使用这两个术语,我想我应该澄清一下它们的意思. 如果你已经知道了,你可以跳过这一段.

质量保证是我们执行的一个基本过程 每一个 我们公司的翻译. 它涉及到将译文与原文并排比较. 当执行我们的质量保证协议时, 我们匹配文本块和间距, 标点符号, 标注(元素,如拉引号, 盒子, 子弹, 箭头, 等), 页码, 以及其他关键元素. 本质上,在质量保证方面,我们确保翻译与原文相匹配. 在实际的语言方面就没有那么多了——专业的校对人员已经做了检查. 尽管质量保证比桌面出版涉及的少, 这个过程确实需要我们的QA专家注意细节.

桌面出版系统, 与此形成鲜明对比的是, 是一个更彻底的过程,包含了我们在本文中已经讨论过的所有元素吗. 这是我们在客户需要时提供的增值服务. 而且,正如我上面提到的,桌面出版要求项目为打印机做好准备. 除了明显的QA问题, DTP需要布局, 排版对齐, 正确的文件类型, 和更多的.

这一切都是为了满足翻译客户

我的团队,以及我们所扮演的角色 U.S. 翻译公司,对我们公司永不妥协的质量信誉至关重要. 与我们的顶级项目经理一起(见Kathy Sprouse的帖子,“让客户开心和奥斯汀·贝克尔一样,不是你祖父的翻译),我们确保我们的客户体验到最好的. 当意想不到的事情发生时,我们会想办法解决它.

关于作者

ustranslation