今天就得到报价. 调用 800-595-4648

卡特里娜·纳巴维在戴尔工作 本地化 部门,所以她知道如何与翻译供应商合作. 她在戴尔工作了十年. 在那之前,她在一家翻译公司工作. 所以她知道这段关系的两面. 也许我们这些从事翻译工作的人应该听听她对翻译供应商在与客户合作时拥有正确态度和正确方法的重要性的讨论.

对于翻译供应商来说,个性很重要

“人们和伙伴关系,纳巴维在全球化和本地化协会通讯上的一篇文章中讲道。www.gala-global.org,都是“一段成功恋情的关键因素”.她描述了, 在七年, 她的本土化团队只更换过两次翻译供应商. 这两次都是因为翻译公司的个性和她所在的部门不协调. 不是价格,不是质量,也不是周转. 个性. "合同上的墨迹一干,”她了, 她知道被选中的lsp“并不适合我们”.”

翻译客户对他们的供应商进行投资

纳巴维指出,像戴尔这样的企业客户在选择翻译公司时冒了很大的风险. 如果事情变糟了,他们已经在这段关系中投入了无法挽回的时间和资源. 现在他们必须从头开始. 更糟糕的是, LSP可能搞砸了一些东西,导致客户在收入方面付出了代价, 责任, 声誉, 或所有三个. 这就是纳巴维和她的原因 本地化经理 同行采取这样的照顾筛选翻译提供商. “我们估计需要9个月,”她说, 以戴尔的方式培训新的翻译供应商. 因此, 建立长期的客户-供应商关系是公司的既得利益. “每年根据最低的报价更换供应商不符合任何人的利益,纳巴维说.

客户对翻译供应商的期望

纳巴维强调,翻译提供者应该“不仅仅是按按钮的人”.这是来自一家大型公司的本土化经理, 跨国公司, 建立稳固与刚性, 已建立的过程和程序. 毕竟,戴尔并不需要翻译供应商来指导它如何提高效率. 它有大量的内部工作人员. 然而,, 即使有这么多公认的正统学说, 纳巴维等人希望从他们的供应商那里得到比盲目遵从指示更多的东西. 语言服务供应商, 她声称, 是否应该“投入时间去了解我们不同业务部门的细微差别和需求?, 了解公司的发展方向……”. 换句话说, 他们应该对翻译客户的需求和过程表现出积极的兴趣. 对于翻译提供者来说,走过场是不够的.

其他专业礼仪

除了对本土化需求的基本兴趣之外, Nabavi在她的LSP伙伴中列出了一些其他必要的属性. 其中大部分与适应有关:适应戴尔的报告要求, 时区覆盖, 24小时可用性之类的. 她也透露了一些不喜欢的东西. 这包括对竞争对手的贬低——无论这种贬低是如何委婉地表达——“不能简单地承认错误”,以及以满足现有客户需求为代价的“专注于销售”. 对于大多数翻译提供者来说,这些应该是不言而喻的. 但是,纳巴维显然经历过可以说明不喜欢的情况.

对U的验证.S. 翻译公司主义

U.S. 翻译公司一直致力于成为任何地方的客户最友好的翻译供应商之一. 正如我在"客户想要轻松的翻译体验,“我们理解每个企业客户都有一组独特的需求,但他们都有以客户为中心的需求, 乐观进取的, 适应性强的供应商主动照顾他们与最小的麻烦. 简而言之,我们一直努力成为纳巴维所说的翻译公司的典范. 现在,如何引起她的注意……

关于作者

大卫Utrilla