翻译写作的注意事项
掌握跨文化交际需要学习和大量的练习. 这一切都始于为国际读者创造和准备内容,并确保源文本能够轻松翻译. 与技术或潜在的复杂文本, 确保翻译写作是根据最佳实践进行的至关重要. 重要的是不要迷失其中 翻译. 翻译过程为作者进一步细化内容提供了一种方式,使其适合不同的读者. 在写内容的时候把翻译放在心上,这样可以提高译文的可读性和质量. 下面是翻译写作时需要记住的一些重要提示.
- 使用标准英语语序
标准英语句子结构的语序是“主-动-宾”及其相关的修饰语. 在写作的同时 翻译 一定要使用正确的标点符号和正确的语法结构. 当面向全球读者写作时,总是要检查基本的语法和拼写错误,因为它们很容易在源语言和目标语言之间转换. 翻译人员发现并标记源代码错误. 然而,这不能取代校对原文或源文本.
- 使用主动语态
翻译写作时,最好避免使用被动语态. 主动语态不仅更容易翻译,而且更直接,更容易理解. “By”和“Was”是一些可能表明作者使用被动语态的单词.
- 使用关系代词
“Which”和“that”是关系代词的例子. 关系代词并不总是必要的,但它们可以提高对内容的理解. 而不是假设, 检查内容以确保包含关系代词总是好的.
- 避免短语动词
这是一个包含一个或多个冠词的动词形式,例如,用" ran into "而不是" met ". 短语动词具有多重含义,且不太正式,往往会使内容的翻译复杂化. 短语动词在德语等语言中是不存在的,所以要注意使用两个或三个单词的动词.
- 不要使用长名词字符串
当名词字符串中的连接元素被省略时,读者必须推断出单词之间的关系. 如果要花更长的时间来理解一个句子, 然后,当同一个句子被翻译成另一种语言时,可能会出现更复杂的情况. 长名词字符串的使用往往会造成对文本原文意义的曲解和语篇的误读 翻译 可能会出现文字.
- 使用一个术语来标识一个概念
同义词妨碍内容的清晰. 每次你写东西的时候,确保你以一模一样的方式写. 以不同的方式编写一个概念将减少翻译记忆的杠杆作用以及翻译的整体一致性. 这将导致更高的成本,增加周转时间和降低内容质量. 单词的微小变化对内容的翻译有很大的影响,因为翻译记忆利用片段中的单词. 而不是从头开始翻译内容, 总是考虑使用已经翻译过的现有内容.
- 国际日期
根据你所处的位置,日-月-年的顺序不同. 例如,2017年7月9日在美国是7月.S. 九月在瑞士. 写国际日期时,请拼出月份而不是数字. 在篇幅有限的情况下,可以使用月的缩写.
当涉及到一般数字时,一定要拼出单位,避免缩写. 当涉及到度量时,为每个语言对使用度量系统和风格指南. 说到货币, 重要的是要具体指出货币的正确缩写,如CAD或USD. 避免使用与钱有关的符号和口语化短语. 他们翻译得不太好.
- 避免幽默
幽默几乎从来没有对等的翻译. 隐喻、成语、行话或地区短语也是如此. 不同的语言有习惯表达, 术语, 短语有时是长句子的缩写. 例如, “later”是“I 'll see you later”的缩写。, 像“大满贯”这样的短语,或者像“猫抢了你的舌头”这样的隐喻?” .这些表达不仅因语言而异,而且因地区和地区而异. 不幸的是,表达并没有得到全球的认可和理解,而且它们也不能翻译. 直译这种表达的直译, 短语或隐喻对外国观众来说可能是无意识的幽默或无意义的. 有时,对于其他文化或非英语母语人士来说,真正的对等词可能并不存在. 在写作翻译时,要非常小心地避免幽默、表达、行话和短语.
- 确保文本匹配
与其他语言相比,英语文本通常较短. 这意味着扩展总是需要高达35%的空间. 特别是对于图形和软件界面. 当涉及到从英语翻译, 由于有些语言使用复合词,句子长度和单个单词长度存在差异. Rechtsschutzversicherungsgesellschaften是由“提供法律保护的保险公司”翻译而来的,是吉尼斯世界纪录中最长的德语单词. 你需要准备好面对这些在指定的篇幅内写不完的冗长的单词. 在为翻译写作时预见到这些挑战将为您省去许多麻烦, 时间和金钱.
- 保持句子简短
简短的句子能加深对内容的理解. 以少于20个单词的句子为目标,因为这样更容易翻译,也能提高理解能力. 读完句子后再读,这样可以确保句子简洁明了.
在当今全球化的世界里,我们的写作和说话方式在更大的范围内影响着其他人. 模棱两可的短语会失去意义,有时会使非母语使用者感到困惑. 当面向全球读者编写时,源文本是所有其他语言翻译内容的基础. 随着翻译内容的目标语言数量的增加, 源内容的影响也会增加. 在写翻译内容的时候,首先要写对.
关于作者
us翻译